Per què els senyals d’aturada francesos en anglès?
Per què els senyals d’aturada francesos en anglès?
Anonim

En realitat, la paraula "adequada" en Anglès per Senyals d’aturada era HALT una bona paraula saxó antiga. Així que va ser a francès terme molt abans en va ser un anglès un. Quan els senyals de trànsit van ser "internacionalitzats" per coherència francès disseny i paraula adoptats.

En conseqüència, què vol dir ràpel als senyals de trànsit francesos?

Sovint veuràs la paraula " ràpel ' per sota del límit de velocitat signes dins França . Es tradueix com a "recordatori" i el seu propòsit és recordar-vos que encara hi ha restriccions de velocitat, de manera que heu de complir el límit especificat.

A més, tenen senyals de stop a França? Rendiment i Senyals d'aturada A un rendiment signar a França , vostè ha de cedir a trànsit d'esquerra i dreta, però no tenir a Atura si no ve ningú.

A més, per què els senyals de stop espanyols estan en anglès?

El Espanyol paraula "alt" per fer gent Atura ve de l'alemany " parar ", de "halten" (a Atura ), d'on Anglès va prendre" parar " també. Té molt sentit utilitzar "par" o "alt", perquè tots dos són curts i significatius " Atura Fixeu-vos que "alt" (= alt) i "alt" (= Atura ) tenen el mateix aspecte, però no estan relacionats.

Quants senyals d’aturada a França?

Segons un informe de la policia de París, la ciutat sí que en tenia un senyal de stop a un punt. Sí, només un octagon vermell que diu ATURA ”Es trobava a la sortida d’una instal·lació de construcció.

Recomanat: